Home  ›  Scouse

Scouse

The word scouse ( Origin of term

The term comes from lobscouse scouse, a word denoting a typical dish of sailors and working classes: a simple stew made from potatoes and onions , you may add salt meat (mainly sheep , but can also be of beef or pork ) and cabbage red pickled in vinegar. The meat is optional, and if it is absent, we refer to as "blind scouse" (blind scouse). According to the author Frank Shaw , who in 1966 published the first edition of the book humorous flavor Lern Yerself Scouse, How to Talk Proper in Liverpool (Teach yourself scouse, how to speak correctly in Liverpool Origins of emphasis

Liverpool , long the most important port sea of England was open to various influences and enjoyed a large immigration from around the British Isles, its thriving industry and port activities attracting many Welsh , Scottish , and especially Irish fleeing the miserable conditions of their lands. All these linguistic influences, including hints of French , of German and Dutch , were grafted to the local accent of Lancashire to form over the centuries a unique and original blend.

The people of Liverpool are proud of their accent, scouse is maintained and even tends to spread, contrary to global trends, while most languages are experiencing a growing standardization and a gradual disappearance of regionalism , accents and dialects.

Features

The scouse is sometimes difficult to understand for English speakers living outside of Merseyside. His understanding represents a major challenge for foreigners beating the standard British English, said "the sovereign", because its pronunciation is, in some cases radically different, and his delivery is fast.

It has some similarities sound borrowed from the Scottish accent, the Irish accent, the accent of Wales as well as that of Lancashire and 'Mancunian' accent Manchester , while being completely separate from them.

Here are some specific features:

  • Diminutives ending in "y": A feature of scouse is to use more diminutives possible for the names of people and places, as for or for for (pavilion). This peculiarity has spread throughout the British culture in the 60s.
  • The use of paraphrases: habit inherited from the Welsh and Irish to use circumlocutions musical comedy with some naming familiar objects or places. Example: From Anfield Anfield Cemetery becomes orcherd bone (The bone orchard Anfield), VAT 69 Whisky is from Pope's Phone (the phone from the pope), Wavertree (Ward of the city that can be translated as "waving tree") becomes Shaky Bush (Bush shaking) or Liverpool Roman Catholic Cathedral becomes From Pope's Funnel (Funnel the pope, referring to the shape of the building) or Paddy's wigwam.
  • Sayings: Using figures of speech referring to the local features of landscape or history to describe the realities of everyday life. For example: Ee's Gorran ed as big as Birkened (He's Got a Head as big as Birkenhead , his head is as big as the town of Birkenhead) for there is too much about it, Once Every Prestin Guild (ounce Every Preston Guild, a Once every Preston Guild, which is held every twenty years) to truly uncommon or Ee lewks like to Knotty Ash has unchback (He looks like The Hunchback of Knotty Ash, It looks like the hunchback of Knotty Ash, a district of Liverpool) for He has a comical appearance.
  • Vocabulary. Some examples:
    • Ear ear instead of Lugol
    • Legs: Dollypegs instead of legacy
    • Hands: Mitts instead of hands
    • Face or mouth: Gob instead of face or mouth
    • Nose: Ooter instead of nose
    • Thank you: Ta instead of thanks
    • Me: Uh instead of I and me
    • You: Yer, Yi instead of you
    • You: Yews instead of you
    • Hospital: Ozzy instead of hospital
    • Bye Ta-ra instead of good bye
    • cigarette bifter
    • whim: scouse kiss instead of headbut
    • hairdresser: Ali instead of barbershop
    • Drink: instead bevy of drink (usually used for beer)
  • Different pronunciation: Some phonemes of English are usually modified.
    • Sound Eng [in] the end of words tends to be replaced by in [in] falling [f LIN] is pronounced fallin [f flax ]
    • The aspirated h [h] is not pronounced (like for francophones learning English): head [hd] ed is pronounced [d].
    • The u, varies greatly from one word to the other in English, is different. Will be delivered, most of the time, or [u]. Thus, butter (butter) is pronounced [but] and not [bt].
    • T [t], if at the end of a word, becomes s [s] street [sti t] is pronounced streece [stri s] feet [fi t] becomes FEEC [fi s].
    • The phoneme k [k], an occlusive velar is often transformed into an occlusive uvular [q] or even a fricative uvular [] (his groove bottom reminiscent of a spit) normally absent from English. So bike [bak] is pronounced [baq] or even [ba].
    • The phoneme represented by th [] or [], although difficult to pronounce for the French, is replaced by t [t] (Thing [tin]) or by [d] (the [d]).
List of regional variations of English
UK and Ireland British English Received Pronunciation English English ( English from East Anglia cockney Estuary English English West Country English Midlands Brummie scouse English North Geordie ) English Welsh English Scottish English Highland English Manx English Ulster Irish English English Channel Islands English Gibraltar English Maltese maltish / minglish
United States American English General American African-American English Ebonics Chicano English English New England American English North Central English Midwestern American English West Southern American English
Canada Canadian English English Newfoundland
Caribbean English Caribbean Jamaican English English Bahamian Trinidadian English English Belize English Guyana Bermudian English
Oceania Australian English English Australian aborigines English New Zealand
Asia Pakistani English Indian English English Sri Lanka English Burmese English Hong Kong English Singapore English Malaysian Philippine English
Africa Liberian English Nigerian English English Cameroon English Ugandan Malawian English South African English
International Standard English International English Mid-Atlantic Franais English North America
Variety simplified Basic Franais Plain Franais simplified English Special English Globish
Creole English Aluku, and Ndjuka Paramaka Creole ngatik Jamaican Creole Belizean Creole Gullah Ndjuka Sranan Saramaka Hawaiian Creole Creole Australian norfolk pitcairn Bislama Tok Pisin Pijin

Leave a Reply


Frequently Asked Questions

1 vote, average: 4.00 out of 51 vote, average: 4.00 out of 51 vote, average: 4.00 out of 51 vote, average: 4.00 out of 51 vote, average: 4.00 out of 5 (1 votes, average: 4.00 out of 5, rated)
Loading ... Loading ...
Help us improve the wiki Send Your Comments